– Jeżeli nie jesteś specjalistą,
nie tłumacz sam. –

W ramach naszej działalności oferujemy tłumaczenia pisemne zwykłe oraz specjalistyczne, natomiast w ramach tłumaczeń ustnych wykonujemy tłumaczenia konsekutywne, szeptane oraz proponujemy wsparcie tłumaczeniowe podczas konferencji, spotkań biznesowych itp – czyli tzw. tłumaczenia towarzyszące w każdej konfiguracji pomiędzy językiem angielskim, niemieckim oraz polskim.
U nas tłumaczy człowiek a nie maszyna.
To znaczy, że tłumaczenia pisemne wykonujemy osobiście, a nowe technologie traktujemy jako wsparcie elektroniczne a nie wyrocznię. Posiadamy własne bazy tłumaczeniowe, które są stale rozbudowywane. Nasza współpraca w zakresie usług translatorskich może mieć charakter stały lub jednorazowy.
Tłumaczymy w każdej konfiguracji pomiędzy językami angielskim, niemieckim oraz polskim.
Oferujemy tłumaczenia streszczające (opracowanie streszczenia materiału w języku polskim); tłumaczenia niespecjalistyczne: np. korespondencja, artykuły, książki, CV, podania, wnioski, ulotki, strony internetowe i wiele innych; tłumaczenia specjalistyczne: prawo, ekonomia, technika i inżynieria, medycyna, artykuły naukowe. Standardową ofertę uzupełniamy o stałe wsparcie tłumaczeniowe – maile, notatki, foldery, prezentacje, przygotowanie do spotkań, konferencji i inne.
Jeżeli nie jesteś specjalistą, nie tłumacz sam.
Dlaczego? Dobre tłumaczenie wymaga odpowiedniego podejścia do tematu. Można bezbłędnie znać konstrukcje gramatyczne, ortografię, zasady interpunkcji oraz posiadać wszechstronne i bogate słownictwo, ale nie będąc specjalistą trudno kierować się metodologią przekładu tekstu. Wykształcony tłumacz pracuje w oparciu o standardy tłumaczeniowe, z zachowaniem zasad i wykorzystaniem odpowiednich metod i technik. Tłumaczenie to także spajanie ze sobą dwóch odrębnych kultur, podczas którego brak doświadczenia może spowodować katastrofę. W Internecie można znaleźć mnóstwo materiałów dotyczących pospolitych błędów tłumaczeniowych.
Trzymamy się standardów.
Tłumacząc zlecone teksty na język angielski, opieramy się o wskazówki dla autorów i tłumaczy artykułów naukowych publikowanych w języku angielskim opracowane przez The European Association of Science Editors (Europejskiego Stowarzyszenia Redaktorów Naukowych), w skrócie EASE. Aby ułatwić międzynarodową wymianę informacji w naukach przyrodniczych, medycznych itp., artykuły oraz inne publikacje naukowe powinny być KOMPLETNE, ZWIĘZŁE i ZROZUMIAŁE. Uogólnione (choć nie uniwersalne) wskazówki EASE mają pomóc autorom, tłumaczom i redaktorom. Jak zawsze, również przy stosowaniu tych zaleceń, konieczny jest zdrowy rozsądek, gdyż osiągnięcie perfekcji przekładu jest niemożliwe.
Z doświadczenia wiemy, że każde zlecenie jest inne.
Dotyczy to tłumaczeń zwykłych i specjalistycznych. Nie ma dwóch takich samych CV, ulotek, maili, instrukcji obsługi, rozpraw naukowych lub umów. Do każdego zlecenia podchodzimy z rozwagą, a możliwość jego wykonania warunkujemy naszymi „mocami przerobowymi”. Jeżeli termin tłumaczenia stawiany przez zleceniodawcę przekracza nasze możliwości, od razu o tym informujemy. Brzydzimy się fuszerką. Nie mamy w zwyczaju podejmowania kolejnych zleceń, jeżeli pada choć cień podejrzenia, że nie dotrzymamy terminu.
Poniżej znajduje się formularz, dzięki któremu możesz skontaktować się z nami w sprawie tłumaczeń. Odpowiemy na pytania i wyjaśnimy ewentualne wątpliwości. |
Jeżeli potrzebujesz wiążącej wyceny tłumaczenia, prześlij nam treść tekstu do tłumaczenia w formie edytowalnego pliku.