Tłumaczenia – JĘZYKI.GRADZIK.PL

– Jeżeli nie jesteś specjalistą,
nie tłumacz sam. –


TŁUMACZENIA PISEMNE
cena za stronę tłumaczeniową
60,00 zł
SPECJALISTYCZNE
Tłumaczenia specjalistyczne to nieuwierzytelnione tłumaczenia tekstów o tematyce profesjonalnej, branżowej, np: artykuły naukowe, umowy i oferty handlowe, instrukcje obsługi i inne. Dziedziny, w których szczególnie się specjalizujemy to prawo, ekonomia, finanse, technika, IT, inżynieria, medycyna.
Cena obejmuje jedną stronę tłumaczeniową (strona przeliczeniowa tłumaczenia)
Strona tłumaczeniowa to 1800 znaków bez spacji (jak to policzyć?)
Jeżeli materiał źródłowy stanowią dokumenty nieedytowalne cyfrowo to należy doliczyć +50% do ceny wyjściowej netto
Dodatkowe informacje:
- Wystawiamy faktury VAT
- Podane ceny są cenami netto, należy więc doliczyć podatek VAT (23%)
- Płatność następuje po wykonaniu usługi (standardowy termin to 7 dni)
- Nie doliczamy dodatkowych, ukrytych opłat
Wycena
TŁUMACZENIA USTNE
cena za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia
150,00 zł
KONSEKUTYWNE, SZEPTANE I TOWARZYSZĄCE
Tłumaczenie konsekutywne to tłumaczenie następujących po sobie, spójnych części wypowiedzi. Tłumaczenie szeptane to rodzaj tłumaczenia symultanicznego, bez użycia specjalistycznego sprzętu, w którym tłumacz ściszonym głosem na bieżąco tłumaczy wypowiedzi. Tłumaczenie towarzyszące to tłumaczenie, w którym tłumacz towarzyszy osobie lub delegacji w czasie spotkań oraz rozmów.
Cena obejmuje każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia (łącznie z przerwami kawowymi, obiadowymi itp.)
Nie wymagamy rezerwacji tzw. bloków tłumaczeniowych (np. min. 4 godzin)
Dodatkowe informacje:
- Wystawiamy faktury VAT
- Podane ceny są cenami netto, należy więc doliczyć podatek VAT (23%)
- Płatność następuje po wykonaniu usługi (standardowy termin to 7 dni)
- Nie doliczamy dodatkowych, ukrytych opłat
Wycena


W ramach naszej działalności oferujemy tłumaczenia pisemne zwykłe oraz specjalistyczne, natomiast w ramach tłumaczeń ustnych wykonujemy tłumaczenia konsekutywne, szeptane oraz proponujemy wsparcie tłumaczeniowe podczas konferencji, spotkań biznesowych itp – czyli tzw. tłumaczenia towarzyszące w każdej konfiguracji pomiędzy językiem angielskim, niemieckim oraz polskim.


U nas tłumaczy człowiek a nie maszyna.

To znaczy, że tłumaczenia pisemne wykonujemy osobiście, a nowe technologie traktujemy jako wsparcie elektroniczne a nie wyrocznię. Posiadamy własne bazy tłumaczeniowe, które są stale rozbudowywane. Nasza współpraca w zakresie usług translatorskich może mieć charakter stały lub jednorazowy.

Tłumaczymy w każdej konfiguracji pomiędzy językami angielskim, niemieckim oraz polskim.

Oferujemy tłumaczenia streszczające (opracowanie streszczenia materiału w języku polskim); tłumaczenia niespecjalistyczne: np. korespondencja, artykuły, książki, CV, podania, wnioski, ulotki, strony internetowe i wiele innych; tłumaczenia specjalistyczne: prawo, ekonomia, technika i inżynieria, medycyna, artykuły naukowe. Standardową ofertę uzupełniamy o stałe wsparcie tłumaczeniowe – maile, notatki, foldery, prezentacje, przygotowanie do spotkań, konferencji i inne.transla

Jeżeli nie jesteś specjalistą, nie tłumacz sam.

Dlaczego? Dobre tłumaczenie wymaga odpowiedniego podejścia do tematu. Można bezbłędnie znać konstrukcje gramatyczne, ortografię, zasady interpunkcji oraz posiadać wszechstronne i bogate słownictwo, ale nie będąc specjalistą trudno kierować się metodologią przekładu tekstu. Wykształcony tłumacz pracuje w oparciu o standardy tłumaczeniowe, z zachowaniem zasad i wykorzystaniem odpowiednich metod i technik. Tłumaczenie to także spajanie ze sobą dwóch odrębnych kultur, podczas którego brak doświadczenia może spowodować katastrofę. W Internecie można znaleźć mnóstwo materiałów dotyczących pospolitych błędów tłumaczeniowych.

Trzymamy się standardów.

Tłumacząc zlecone teksty na język angielski, opieramy się o wskazówki dla autorów i tłumaczy artykułów naukowych publikowanych w języku angielskim opracowane przez The European Association of Science Editors (Europejskiego Stowarzyszenia Redaktorów Naukowych), w skrócie EASE. Aby ułatwić międzynarodową wymianę informacji w naukach przyrodniczych, medycznych itp., artykuły oraz inne publikacje naukowe powinny być KOMPLETNE, ZWIĘZŁE i ZROZUMIAŁE. Uogólnione (choć nie uniwersalne) wskazówki EASE mają pomóc autorom, tłumaczom i redaktorom. Jak zawsze, również przy stosowaniu tych zaleceń, konieczny jest zdrowy rozsądek, gdyż osiągnięcie perfekcji przekładu jest niemożliwe.

Z doświadczenia wiemy, że każde zlecenie jest inne.

Dotyczy to tłumaczeń zwykłych i specjalistycznych. Nie ma dwóch takich samych CV, ulotek, maili, instrukcji obsługi, rozpraw naukowych lub umów. Do każdego zlecenia podchodzimy z rozwagą, a możliwość jego wykonania warunkujemy naszymi „mocami przerobowymi”. Jeżeli termin tłumaczenia stawiany przez zleceniodawcę przekracza nasze możliwości, od razu o tym informujemy. Brzydzimy się fuszerką. Nie mamy w zwyczaju podejmowania kolejnych zleceń, jeżeli pada choć cień podejrzenia, że nie dotrzymamy terminu.

Poniżej znajduje się formularz, dzięki któremu możesz skontaktować się z nami w sprawie tłumaczeń. Odpowiemy na pytania i wyjaśnimy ewentualne wątpliwości.

Jeżeli potrzebujesz wiążącej wyceny tłumaczenia, prześlij nam treść tekstu do tłumaczenia w formie edytowalnego pliku.

Imię i nazwisko (wymagane)

Adres email (wymagane)

Temat (wymagane)

Treść wiadomości

Wybierz pliki z tekstami do wyceny. Akceptujemy następujące formaty (rozszerzenia) plików: *.rtf *.doc *.docx *.xls *.xlsx *.ppt *.pptx *.txt *.htm *.html *.xml *.csv *.odt

Dopuszczalna waga jednego pliku to max 5MB

Przed wysłaniem potwierdź, o ile zajdzie taka potrzeba, że nie jesteś robotem.

[recaptcha theme:dark size:compact]